MONDAY Translation Challenge - чай с сахаром, сломанная рука и почищенные зубы

Life begins at the end of your comfort zone
Вот, казалось бы, простое совсем - чаепитие. Или "кофепитие". Что, на первый взгляд, может быть проще такого вопроса, как: "Вы с сахаром?" или "Вам сколько ложек (сахара) положить?" Обывателю - зачастую - невдомёк, что тут идиоматическое на идиоматическом и идиоматическим погоняет.

Что в русском, что в английском, есть стандартные вопросы и ответы во множестве бытовых ситуаций, и если их не знать, то можно сказать что-то грамматически правильное, да и лексически терпимое, но оно будет такое вот ... "не то", "я бы так не сказал", если обратиться к носителю соответствующего языка, и тут в обе стороны одинаково: и в отношении русского, и в отношении английского. 

В случае чая или кофе с сахаром, в английском принято спрашивать "берёте ли вы сахар в свой чай или кофе" - Do you take sugar in your tea/coffee?, то есть мало того, что почему-то сахар "берут", так ещё и важно уточнить в "чей" чай или кофе он "берётся".

Если вам надо отказаться, сказать, например, что вы чай без сахара пьёте, то вот

Thanks, I don't take sugar in my tea. - Спасибо, я чай без сахара пью.

А если вас интересует, сколько ложек сахара положить надо в чашку гостя, то вот можно сказать 

How many sugars (= spoonfuls or lumps of sugar) do you take in your tea? - Cколько сахара (= чайных ложек или кусков кускового сахара) кладёте в чай обычно? (причём смысл этого вопроса тут скорее "Сколько сахара вам положить?" или "Вам сколько сахара?", так как вопрос обычно задаётся в ситуации, когда принимающий гостя стоит над его чашкой, держа в руках сахарницу и ложку, всем своим видом сигнализируя, что сейчас положит в чашку столько сахара, сколько гость попросит, а у самого гостя шанса самому положить себе сахар - нету). Альтернативно можно спросить How much sugar do you usually/normally take in your tea?

PROOFLINK

К слову сказать, уточнение, "чьё" или "чьи именно" - это во многих английских выражениях важно, так как если вы скажете, что кто-то руку сломал или зубы почистил, но не согласуете с подлежащим (он свою, она свои) - то вот сразу ужас-ужас: могут понять, что не свою руку или чужие зубы )). 

Сравните: 

He has broken his arm this week. - тут рука его VS He has broken an arm this week. - а тут какая-то, не его ))

She brushes her teeth twice a day. - cвои зубы чистит VS She brushes teeth twice a day. - а тут смахивает на работу, что (какие-то, не её, не свои) зубы (возможно, что ящиками, чьи-то, вставные, например) начищает по два раза на дню.

Image: http://dantist.tv/uploads/posts/2014-10/1414587551_kak-uhazhivat-i-chistit-protezy.jpg


У этого поста нет ответов

Email again: