MONDAY Translation Challenge - о здоровье и важности 

Life begins at the end of your comfort zone
Есть такие каверзные случаи в английском, когда русское "иметь" переводится как "быть". Причём ещё время от времени непонятные предлоги появляются. 

Из наиболее характерных выражений такого рода это "иметь хорошее здоровье" или "иметь важность". 

Если нам надо сказать "у него хорошее здоровье", то это звучит как "he is in good health" - то есть, дословно если, то "он находится в хорошем здоровье" (представьте бассейн, наполненный хорошим здоровьем - вот этот человече из предложения - в нём :) )

Аналогично, если необходимо сказать, что что-то для кого-то имеет (огромную) важность, например, "его здоровье имеет для него огромную важность", то вот звучать это будет так: "his health is of (major/paramount) importance to him". 

То есть мало того, что там глагол is, так там ещё два предлога - OF до слова importance, и TO после. (А хотелось сказать FOR вместо TO, верно? А вот неправильно было бы - привет рунглишу   :) )

У этого поста нет ответов

Email again: