О МЕТОДИКЕ ПРЕПОДАВАНИЯ

и ФОРМАТЕ РАБОТЫ в ELN

Касательно методики — правильнее всего назвать её «eclectic» — то есть сборная из разных приёмов и методов, исходя их поставленной задачи, никаких уклонов в модные направления, чисто прагматический подход: учитель использует то, что позволяет ученику достигнут поставленных целей в максимально сжатые сроки

В преподавании могут использоваться приёмы и типы заданий, которые свойственны the Lexical Approach, the Direct Method, the Natural Approach, the Oral Approach and Situational Language Teaching / the Structural-Situational Approach, Communicative Language Teaching, Audio-Lingual Method (Audiolingualism), the Grammar Translation Method,  Community Language Teaching, (De)Suggestopedia, the Silent Way, TPR* (Total Physical Response), СLIL (Content and Language Integrated Learning), DOGME language teaching и NLP (Neuro-Linguistic Programming). Ни один метод или подход не является единственно правильным, и выбор того, что и как делать, остаётся в любом случае за преподавателем.

* TPR используется преимущественно в очном обучении, а онлайн требует видео —  наиболее востребован при обучении детей на начальном этапе, но может использоваться и при обучении взрослых

В EnglishLab.Net для 90% занимающихся, чей уровень в диапазоне pre-intermediate to proficiency (B1 to C2), поэтому обучение предлагается по умолчанию без перевода. 

СТАНДАРТНАЯ ПРАКТИКА - это когда учитель в общем случае говорит на уроках ТОЛЬКО по-английски (мы всегда проводим собеседования и уроки без перевода, исходя из того, что обучение в идеале должно быть на изучаемом языке), и только в крайних случаях может что-то напечатать по-русски, чтобы не тратить полчаса на танцы с бубном в случае таких слов и фраз, как «зяблик», «вяз», «двигатель внутреннего сгорания», «сонорные согласные» или «именная часть составного сказуемого». В некоторых случаях перевод может быть использован в материалах, что показываются на экране в виртуальных классах, чтобы ученик мог по-быстрому проверить, правильно ли он понял объяснения по-английски (если учитель владеет языком ученика — если не владеет, то только английский). В редких случаях учитель может попросить ученика перевести отдельное слово или фразу на родной язык (если учитель владеет языком ученика), чтобы за секунды удостовериться, что человек всё правильно понял — время всё-таки нерезиновое, и бывают моменты, когда лучше за 5 секунд перевести, чем 10 минут пытаться объяснять без перевода. В остальном — слышит ученик на уроке только английский.

Однако, если в переводе есть объективная необходимость, то он используется. Например, учитель может что-то переводить на уроках с занимающимися на уровне "ложный начинающий", с детьми и взрослыми, кто вообще на слух ничего не понимает (= и в панике), и когда с переводом "доходит", что нужно делать, в два-три раза быстрее (= в два-три раза дешевле).

ИСКЛЮЧЕНИЯ - это случаи, когда с переводом лучше, чем без. На родном языке ученика может быть очень эффективно проводить "разбор полётов" на уроках по creative writing, когда речь об эссе и прочих подобных письменных работах в рамках подготовки к экзаменам, которые сдаются на проверку. Это относится к случаям действительно особым, когда есть большие проблемы с пониманием нюансов одного или нескольких таких абстрактных критериев оценивания, как «тон», «стиль», «раскрытие темы в соответствии с заданием», «логика и связность изложения на уровне абзаца в контрасте со связностью на уровне всего текста», а также продвинутой грамматики и словоупотребления — особенно уроках, посвящённым артиклям (и особенно в случаях, когда кто-то обращается за помощью «подготовки к IELTS 7777 или IELTS 8888″, после того, как год-полтора потратили на безуспешные попытки пробить 6.5 или 7.5 за writing —пример такого случая по ссылке — с 12-ой попытки человек сдал экзамен, вот, честно, в таких случаях ехать намного важнее шашечек (или не согласны?).  Перевод в таких случаях оправдан по прозаической финансовой причине. При этом, без перевода тоже можно, если деньги и время — не фактор. Вы всегда можете отказаться от пояснений на русском языке, и затратив на 20-50 часов больше, изучить всё по-английски. На родном получается дешевле банально потому, что быстрее доходят нюансы смысла.

В случае, когда речь касается обучения детей или взрослых с нуля, или уровня «ложный начинающий», перевод используется на начальном этапе, но только по мере необходимости. Также перевод может быть использован, если ученик сам попросил задействовать такую технику работы или предпочитает, чтобы ему или ей более сложные моменты комментировали на родном языке. Всех занимающихся с нуля через полгода занятий стараются перевести на полностью беспереводной формат работы.

Все учителя достаточно квалифицированы, чтобы преподавать английский язык комплексно (listening/ reading/ grammar/ vocabulary/ pronunciation) через speaking («коммуникативно»).  Это значит, что всё, что требуется для достижения целей, подаётся через устную речь, и на уроках не молчат, длинных текстов не читают в гробовой тишине про себя и полнометражные фильмы не смотрят — задания, требующие выполнения молча, задаются на дом, а на уроке их уже обсуждают, если того требует поставленная учебная задача. Все преподаватели умеют совмещать обучение собственно английскому и подготовку к экзаменам, в частности, к IELTS.